笔趣阁 > 恐怖灵异 > 小妇人 > 第十四章 秘密

十月,天开始冷起来,下午也变短了,乔在阁楼上忙得不可开交。和煦的阳光从天窗上照进来,两三个小时过去了,乔一直坐在旧沙发上奋笔疾书,面前放着一个箱子,上面摊满了她的稿纸。她的爱鼠“抓扒”在头顶的横梁上散步,身边跟着它的长子,这小家伙显然对它那几根胡须感到扬扬得意。乔全神贯注地写着,直到写完最后一页,然后龙飞凤舞地签上自己的名字,把笔一扔,喊道:

“行了,我已经尽力了!要是这还不行,只能等到下次长进了再说吧。”

她靠在沙发上,把稿子细读了一遍,又时不时地划拉几笔,添上不少感叹号,看上去像一个个小气球。然后,她用一根漂亮的红丝带把稿纸扎起来,又郑重其事地端详了一下,毫无疑问,这是她的呕心沥血之作。乔在阁楼上的书桌,是一只钉在墙上的旧铁柜,里面放着稿纸和几本书,很安全。只要把门一关,同样具有文学天赋的“抓扒”,平时见书就啃,像个流动图书馆似的喜欢把留在外边的书吞在肚子里,现在只好望柜兴叹了。乔从铁柜子里取出另一份稿子,把两份一起放入口袋,然后悄悄地下楼,留下鼠友去啃笔尖、尝墨水。

她不声不响地戴上帽子,穿好外衣,从后窗口爬到一个低矮的阳台顶,纵身跳到一块草地上,迂回上了大路。至此,她定了定神,搭上一辆过路的马车直奔城里。一路上她满脸喜悦,却又神秘兮兮的。

无论谁见了,都会觉得她的行动非同寻常。一下马车,乔就大步向前,来到一条繁华大街上,在一个门牌号码前才慢下来。她好不容易才找到地方,走进门,抬头望了一眼肮脏的楼梯,呆呆地站了一会儿,突然飞快地冲到街上,速度毫不亚于她来的时候。就这样,她进进出出好几个来回,逗得对面楼上一个闲靠在窗口的黑眼睛小先生哑然失笑。第三趟返回的时候,乔抖了一下身子,压低帽子遮住眼睛,然后朝楼上走去,看上去似乎准备把满嘴的牙都拔掉。

门口有许多招牌,其中一块是牙医的。一副假颌慢慢地一张一翕,里面一副洁白的牙齿引人注目。小先生定睛看了片刻,然后穿上外套,戴上帽子,下楼站在对面房子的门口。他打了个哆嗦,笑着说,“她这种人就知道独自来,可要是痛得受不了,就需要有人护送回家的。”

过了十分钟,乔满脸通红地冲下楼,那模样就像一个人刚受过残酷的折磨。她看到年轻人时,神情一点都不高兴,点了点头就从他身边过去了。可他跟了上来,同情地问:“难受吧?”

“还好。”

“还蛮快的。”

“是的,感谢上帝。”

“怎么一个人来?”

“不想让人知道。”

“从没见过你这样古怪的人。拔了几个?”

乔看着她的朋友,有点莫名其妙,接着便开始哈哈大笑,好像有什么事逗她开心。

“希望拔它两个,但得等上一个礼拜。”

“你笑什么?乔,你搞什么鬼?”劳里迷惑不解地问。

“你也是啊。你在上面那间弹子房干什么,先生?”

“对不起,小姐,那不是弹子房,是健身房,我在学击剑。”

“那我真高兴。”

“为什么?”

“你可以教我,这样我们演《哈姆雷特》时,你可以扮雷奥提斯,击剑那场就有好戏看了。”

劳里放声大笑,那由衷的笑声惹得几个过路人也禁不住笑起来。

“演不演《哈姆雷特》我都会教你,这种活动简直其味无穷,令人精神大振。不过,你刚才说‘真高兴'说得那么果断,我想一定有别的原因,对吗,嗯?”

“对,我真高兴你没有进弹子房,希望你不要去那种地方。你平时去吗?”

“不常去。”

“但愿你别去。”

“没什么害处的,乔。我家里也有弹子球的,但没有好对手,根本没劲。我喜欢弹子球,有时便来和内德·莫法特或其他伙伴比一比。”

“噢哟,真为你惋惜,你慢慢就会玩上瘾,就会浪费时间金钱,变得跟那些可恶的男孩一样。我一直希望你会自尊自爱,不令朋友失望。”乔摇着脑袋说。

“难道小伙子偶尔玩一下无伤大雅的游戏,就丧失尊严了吗?”劳里恼火地问。

“那得看他怎么玩和在什么地方玩。我不喜欢内德这帮人,也希望你别黏上他们。妈妈不许我们请他到家玩,虽然他想来。如果你变得像他一样,她便不会让我们再这么一起嬉闹了。”

“真的?”劳里焦急地问。

“没错,她受不了时髦青年,她宁愿把我们全都关进硬纸帽盒里,也不让我们跟他们打交道。”

“哦,她还不必拿出硬纸帽盒来。我不是时髦分子,也不想做那种人,但我有时真喜欢没有害处的玩乐,你不喜欢吗?”

“喜欢,没有人在乎这样娱乐,想玩就玩吧,只是别玩疯了,好吗?不然,我们的好日子就完了。”

“我会做个双重纯洁的圣人的。”

“我可受不了圣人,就做个诚朴、正派的好男孩吧,我们便永不离弃你。如果你像金家儿子那样,我可真不知道该怎么办。他钱多,却不知怎么花,反而酗酒聚赌,离家出走,还仿冒父亲的名字,真是可怕。”

“你以为我也会学样?过奖了!”

“不,不是——哎呀,不是的!但我听人说,金钱能诱惑人,有时我真希望你没钱,那我就不必担心了。”

“你担心我吗,乔?”

“有点儿担心,你有时显得情绪不佳,心怀不满。你个性极强,一旦走上歪路,恐怕很难拦住。”

劳里不声不响走了一会儿,乔望着他,但愿自己口有遮拦。虽然他嘴唇挂着微笑,似乎在嘲笑她的告诫,眼睛里却分明怒气冲冲。

“你是不是打算一路上给我训话?”这时他问。

“当然不是。干吗?”

“如果是,我就乘公车回家;如果不是,我愿和你一块步行,并告诉你一件趣闻。”

“那我不再说教了,很想听听你的新闻。”

“那很好,走吧。这是秘密,要是我讲了,你也要把你的秘密告诉我。”

“我没有秘密。”乔说,突然又止住了,想起自己还真有一个。

“你自己心里明白——你什么也瞒不住的。还是坦白出来吧,不然我也不说了。”劳里大声道。

“你的秘密好听吗?”

“哦,那还用说!都是你熟悉的人,很有趣的!你应该听听,我早就忍不住想讲了。来吧,你先说。”

“在家里你一点都不能说,做得到吗?”

“一句都不说。”

“你不会在背后笑我吧?”

“绝对不会。”

“你会的,想知道什么,总有办法从人家那里套出来,真不知道是怎么得逞的,反正你是天生就知道哄人。”

“谢谢夸奖。痛快说吧。”

“好吧,我把两篇短篇小说投给了报社编辑,下个礼拜给答复。”乔在她好朋友的耳边嘀咕。

“好哇!马奇小姐,美国名作家!”劳里大声道,把帽子往上一扔,又接住了。这时他们已经到了城外,两只鸭、四只猫、五只母鸡和六个爱尔兰孩子见此都乐坏了。

“嘘!我敢肯定,不会有戏的。可不试一下,我不甘心。这事我没提过,因为不想让别人失望。”

“肯定能成功。怎么了,那些每天发表的东西一半都是垃圾,相比之下,你的小说都称得上是莎士比亚的杰作了。要是看到它们见报,难道不有趣?难道不应该为我们的女作家感到自豪吗?”

乔眼睛一亮,有人信任总是很开心。朋友的赞扬总比报纸上十几篇吹嘘文章要悦耳得多。

“你的秘密是什么?公平交易,特迪,不然,我永远都不会再相信你了。”她说。劳里的鼓励使她心中燃起了耀眼的希望之火,可乔正努力熄灭它。

“说出来可能会有麻烦,可我没有保证要保密,所以说了没关系。只要我有好消息,都会告诉你的,要不然,心里憋得慌。我知道美格手套的下落。”

“就这个?”乔失望地问。劳里点点头,满脸神秘地眨眨眼。

“眼下足够了,等我说了,你就会明白的。”

“那好,说吧。”

劳里俯下身,在乔耳边嘀咕了三个字,乔的脸上发生了滑稽的变化。她站着,呆呆地盯着他一下,显得诧异又恼火。过了好一会儿她才继续向前走,并厉声问道:“你是怎么知道的?”

“看到的。”

“在哪里?”

“口袋里。”

“一直在吗?”

“在的,那不是很浪漫吗?”

“不,让人讨厌。”

“难道不喜欢?”

“当然不喜欢。真荒唐,这不行。天哪!美格知道了会怎么说?”

“你跟谁都别说,注意了。”

“我可没答应你。”

“有默契的,我可是信任你的。”

“好吧,我暂时不说。可我觉得恶心,你还是没跟我说的好。”

“我还以为你会高兴呢。”

“想到有人会过来把美格抢走?没门。”

“有人来把你抢走的时候,你就好受了。”

“我倒要看看,谁敢。”乔恶狠狠地大声道。

“我也想瞧瞧!”劳里想到这里笑了起来。

“我想,我这人听不得秘密。听了你说的那件事,感到脑袋里乱七八糟的。”乔说,没有丝毫的感激之意。

“和我一起往山下跑,你就会没事的。”劳里提议。

四下里看不到人,在她前面,平整的山路向前倾斜着延伸下去,确实诱人。乔抵挡不住诱惑,冲了下去,很快就把帽子和梳子都丢在了身后,跑的时候发夹也掉得满地都是。劳里先到终点,看到自己的疗法灵验了,就颇为满意。他的阿塔兰塔[1]靠近了,只见她气喘吁吁,头发飞散,眼睛发亮,脸颊红润,脸上没有丝毫不快了。

“我真想变一匹马,那就可以在这清新的空气中尽情驰骋,而不用气喘吁吁了。跑步真是太棒了,但看我弄成了什么男孩样子。去,把我的东西捡回来,就像小天使一样,你本来就是嘛。”乔说着坐到一棵枫树下面,绯红的叶子已经落满了河岸边。

劳里慢吞吞地离开,去收拾丢落的东西,乔束起辫子,但愿不要有人走过,撞见这副狼狈相。但一个人恰恰走过来,不是别人,正是美格。她在串门,穿着整齐的节庆服装,更显出淑女的风韵。

“你究竟在这里干什么?”她问,惊讶而不失风度地望着头发蓬乱的妹妹。

“捡枫叶。”乔温顺地回答,一面挑拣刚刚拢来的一捧红叶。

“还有发夹。”劳里接过话头,把半打发夹丢到乔膝上,“这条路长了发夹,美格,还长了梳子和棕色的草帽”。

“你刚刚跑步来着,乔。怎么能这样子?你什么时候才不再胡闹?”美格责备道,一面理理袖口,又把被风吹起的头发抚平。

“等我人老走不动了,不得不用上拐杖,那时再说吧。别使劲催我提早长大成人,美格。看到你一下子变了个人,已经够难受了,就让我做个小姑娘吧,能做多久是多久。”

说着,乔埋下头,让红叶遮住自己那轻轻颤动的双唇。她最近感觉到,玛格丽特正迅速长成一个妇人。姐妹分离是迟早的事情,但劳里讲的秘密,使这一天变得迫在眉睫,她害怕呀。劳里看到她满脸愁容,为了分散美格的注意力,赶紧问:“你刚才上哪儿去串门了,穿得这么漂亮?”

“加德纳家。萨莉跟我详谈了贝儿·莫法特的婚礼。婚礼极尽奢华,新人已去巴黎过冬了。想想那该有多么快乐!”

“你是不是艳羡哪,美格?”劳里问。

“恐怕是吧。”

“那我真高兴!”乔咕哝道,把帽子猛地一拉戴上系好。

“为什么?”美格吃惊地问。

“如果你看重财富,就绝不会去嫁一个穷人。”乔说。劳里暗暗示意她说话小心,她却不悦地对他皱皱眉头。

“我永远不会‘去嫁'什么人的。”美格说罢扬长而去。乔和劳里跟在后面,一面笑一面窃窃私语,还向河中打水漂。“表现活脱脱一个小孩子。”美格心里这样说,不过若不是穿着最漂亮的衣服,她可能也忍不住和他们一起闹了。

整整一两个礼拜,乔行动古怪,搞得姐妹们迷惑不解。每当邮递员打铃,她都会冲到门口,每每遇到布鲁克先生,她都显得很粗鲁。她只是一个人坐着,愁眉苦脸地望着美格,偶尔莫名其妙地跳起来推搡她,接着亲吻她。还有劳里和她老是互打暗号,谈什么“展翅的雄鹰”。姑娘们最后只好宣布:这两位都神经错乱。乔爬窗后的第二个礼拜六,劳里在满园子追乔,最后在艾美的花棚里抓住了。美格坐在窗口做针线活,见此情景,心中便有几分不快。他们到底在那里干什么,美格看不到,只听到刺耳的笑声,接着是窃窃私语,还有报纸翻响的声音。

“真拿这小姑娘没办法,就是不肯像个淑女模样。”美格一面不悦地望着两人赛跑,一面叹息。

“我倒希望她不肯,现在这样有多风趣可爱。”贝丝说。看到乔与别人而不是和自己分享秘密,她心里不免有点难过,却绝不表露出来。

“这样是令人讨厌,但永远都不可能使她commylafo[2]的。”艾美接着说。她坐在那里为自己制作一些新饰边,一头鬈发顺顺当当地扎成两股,十分好看,令她自觉优雅无比,仪态万方。

过了几分钟,乔冲了进来,躺在沙发上假装看报。

“报纸上有什么奇闻趣事吗?”美格屈尊地问。

“只有小说一篇,觉得算不上什么。”乔回答,小心翼翼地遮住了报名标记。

“还是大声读出来吧。我们开心,你也不会再胡闹。”艾美用大人的口吻说。

“什么题目?”贝丝问,心里纳闷,乔为什么一直都用报纸遮着脸。

“《画王争霸》。”

“题目蛮好听的,快念。”美格说。

乔用力地清了一下嗓子,深深地吸了口气,然后飞快地读起来。姑娘们兴致勃勃地听着,故事浪漫而有点伤感,最后大多数人物都死了。

“我喜欢其中漂亮图画的那段。”等乔停下来,艾美称赞道。

“我喜欢描写情人的那部分。维奥拉和安杰洛是我们最喜欢的两个名字,是不是有点怪?”美格说着擦了擦湿润的眼睛。“情人的部分”确实写得非常凄惨哀怨。

“谁写的?”贝丝瞟了一眼乔的脸色,然后问道。

读报人突然坐了起来,把报纸一扔,露出通红的脸蛋,严肃的神情中夹着几分兴奋,显得颇为滑稽。她朗声回答:“你姐姐。”

“你?”美格喊道,把手头的活计扔到一边。

“写得蛮不错的。”艾美评论说。

“早就知道了!早就知道了!哦,我的乔,我太自豪了!”贝丝抱住姐姐,为这次巨大的成功而欢呼。

天哪,她们是多么开心,真的!美格怎么都不敢相信,直到她看到“约瑟芬·马奇小姐”这几个字明明白白地印在报纸上。艾美宽容地评论着故事中绘画的部分,又提供了一些写续集的线索。不幸的是,事情已经不可能了,因为男女主人公都已经毙命了。贝丝是多么激动,高兴得又唱又跳。汉娜得知是“乔的东西”,十分惊讶,进来就喊:“莎士[3]转世!想都没想到!”马奇太太得知此事,也是非常自豪。乔笑得多么开心,眼中噙满泪水。这时,她宣布,自己够风光的了,就算死了也值得。报纸在大家手里传来传去,这份“展翅的雄鹰”仿佛真的在马奇府的上空展翅翱翔。

“跟我们说说。”“什么时候出的?”“你拿了多少稿费?”“爸爸知道了会怎么说?”“劳里会不会笑话?”全家人围在乔身边,七嘴八舌。每每家庭有一点点开心的事,这不识时务、感情外露的一家人都会狂欢一番。

“别再叽叽喳喳了,姐妹们,我把什么都告诉你们吧。”乔说。她为自己的《画王争霸》倍感得意,心里还纳闷,伯尼[4]小姐对她的《埃维莉娜》是不是感到更光荣一些。讲述了两篇小说投稿的经过,乔补充说:“我去听回音的时候,那个男的说,两篇他都喜欢,可他不给初学写作的人付稿费,只是登出来,再加些简评。他说,这是一种有益的做法,等到作者水平提高了,自然大家愿意付稿费。于是,我就把小说都交给了他,这篇是今天刚寄来的,被劳里看到了。他一定要看,我就给他看了。他说写得不错,应该再写一些,由他去安排下次的稿费。我很高兴,很快,我就可以养活自己,还可以帮你们一把呢。”

说到这里,乔缓不过气来了。她把头埋在报纸里,洒下几滴油然而生的眼泪,沾湿了这篇小说。自力更生、赢得亲人的赞扬是她心底最大的愿望。通过这次成功,乔似乎迈出了通向那个幸福目标的第一步。

[1]希腊神话中著名的女猎手,善于奔跑,她向求婚者提出同她赛跑的条件,胜者与之结婚,败者用矛刺死。

[2]蹩脚法语,像样,过得去。

[3]指英国大文豪莎士比亚,汉娜的发音不准。

[4]英国女作家(1752—1840),《埃维莉娜》于1778年匿名发表,此处对其时间和署名的描述似乎有出入,因为南北战争发生在1761—1765年,时代不一致。

(https://www.duoduoxs.cc/biquge/75_75576/c42054191.html)


1秒记住笔趣阁网:www.duoduoxs.cc。手机版阅读网址:wap.duoduoxs.cc